emiyashirou
Rank #711 on Comments
Offline
Send mail to emiyashirou Block emiyashirou Invite emiyashirou to be your friend flag avatar| Last status update: | -
|
| | |
| Personal Info | |
| Date Signed Up: | 6/17/2013 |
| Last Login: | 1/11/2016 |
| FunnyJunk Career Stats | |
| Comment Ranking: | #713 |
| Highest Comment Rank: | #632 |
| Comment Thumbs: | 11468 |
| Content Level Progress: | 6.77% (4/59) Level 0 Content: Untouched account → Level 1 Content: New Here |
| Comment Level Progress: | 2% (2/100) Level 285 Comments: More Thumbs Than A Hiroshima Survivor → Level 286 Comments: More Thumbs Than A Hiroshima Survivor |
| Subscribers: | 2 |
| Total Comments Made: | 5387 |
| FJ Points: | 8502 |
latest user's comments
| #17 - Yeah, but there's also a completely blank blue canvas that sol… [+] (2 new replies) | 6 hours ago on Heh, Art. | +3 |
| #25 -
anon (5 hours ago) [-] That someone must be one fucking idiot, or he tried to show the world that he can buy a blank canva for 50k. Now he's filthy rich and a troll. | ||
| #30 - The calendar is since the guy who said cool stuff was born, m8. | 9 hours ago on how to autisticly waste $100 | 0 |
| #18 - Man, **** kanji. I can read completely fluently, but if… | 12 hours ago on (untitled) | 0 |
| #17 - Picture | 12 hours ago on (untitled) | +1 |
| #16 - It's because you forgot to rob the stage coach. | 18 hours ago on Its 2016 people | +33 |
| #29 - That little girl is 18. She was a parasitic twin, so the guy … | 18 hours ago on Black Jack | +3 |
| #61 - My biggest issue is in cases like "Anata no koto ga... (s… [+] (3 new replies) | 19 hours ago on /a/non on learning Japanese | 0 |
| #64 -
pentol (19 hours ago) [-] it is you that i (love)? really clumsy, but functional. most translators probably go for something along the lines of "I love..." it conveys the same dramatic effect of uncertainty, even if the meaning is different. if you get into translating, make sure you do better than what is currently going on with most companies "localizing" instead of translating. well the translation would effectively be "I like y..." while the word that is cut off is a different one, it has the same effect. because the point isn't that the person they say it to, can't imagine what they were about to say, but that they didn't get to finish the sentence. if it is absloutely imperative that the exact word is the one cut out, the scene has to be altered, a simple cough fixes it easily: "i *cough* you..." (ded) | ||
| #57 - I speak 3 fluently, two of them I've spoken since I was like 4… [+] (5 new replies) | 19 hours ago on /a/non on learning Japanese | 0 |
| My biggest issue is in cases like "Anata no koto ga... (suki)" In English, that would be "I like you, but with "like" ommitted because the character dies or something. How am I supposed to translate something like this? #64 -
pentol (19 hours ago) [-] it is you that i (love)? really clumsy, but functional. most translators probably go for something along the lines of "I love..." it conveys the same dramatic effect of uncertainty, even if the meaning is different. if you get into translating, make sure you do better than what is currently going on with most companies "localizing" instead of translating. well the translation would effectively be "I like y..." while the word that is cut off is a different one, it has the same effect. because the point isn't that the person they say it to, can't imagine what they were about to say, but that they didn't get to finish the sentence. if it is absloutely imperative that the exact word is the one cut out, the scene has to be altered, a simple cough fixes it easily: "i *cough* you..." (ded) | ||
| #49 - You don't understand how ridiculously frustrating it actually … [+] (16 new replies) | 20 hours ago on /a/non on learning Japanese | +18 |
| #67 -
datonelurker (18 hours ago) [-] JP learner in progress here. Though I haven't officially translated anything, I can confirm that Translating JP to ENG is pretty much one of the biggest pains in the ass I've encountered. Not only that, but once you get to higher level stuff English Edict definitions simply don't cut it (幽玄) or some of them are straight up ridiculous. Like... jesus christ translating 幽玄 would make me want to tear out my hair since the concept literally doesn't exist in English, nor does it mean the same thing. I've only ever seen Tanaka Romeo use it in his writing so I don't think well see it anytime soon, but it does exist. Most anime Dialogue isn't too difficult as a whole to TL, but there are exceptions (Fate, Oretsuba, Kouya, Dies Irae when it comes out for sure) Part of the job of TLing is recreating the experience so the audience can enjoy the product to it's fullest extent. Though not as bad as the VN fate has difficult infodumps and you have to make Gil's speech sound like a king, Oretsuba is just... ugh... though, admittedly whoever did the script for the English dub should be given a medal since they have to convey a myriad of speech styles and slang in English, In Kouya's case... anything by Tanaka Romeo is just a pain in the ass to translate, Kouya's dialogue carries this mellifluous nuance that's subtle yet completely natural in Japanese, and Dies is the most Chuu2 thing to exist, making Gil's speeches look like child's play. TLR Translating JP is hard cuz you gotta make it sound good in English too There are so many Cyclone comics that need translating! Something freaky is happening to those magical girls and we may never know what it is! i speak two languages i can tell you, it's like that when you're "fluent" in two languages, but you don't know them inside out yet. once you get really good at it, you'll translate between them fluently. The difficulty of the task does differ from language to language. I'm fluent in Russian, and I can say for a fact that translating from Russian to English is very easy (and vice versa), though there are many languages where it becomes extremely frustrating. Thing is, languages like Russian can be translated almost word for word sometimes. They come from a similar origin, and share many words. I don't speak Japanese but, considering it's not one of the languages of Latin origin, I'd assume that it's pretty difficult to translate it to English since the languages are so different. #65 -
anon (18 hours ago) [-] I know exactly what you mean, it took me a while, but now i can translate spanish and german quite perfectly, as soon as i focused to only translate the meaning. Still got trouble translating anything to/from english as fluent though - also, why are you blocking me? Erotictentacle idk, i usually screenshot why i block people, but i have no screenshot of you how i know: i speak english on a daily basis as in several hours a day since my mother joined the technological revolution (got a PC and a smartphone) i've had to spend a considerable amount of time translating. this means making sentences that sound just fine in english, sound just fine in our language as well. which in the beginning was a pain in the ass, but eventually became second-hand I speak 3 fluently, two of them I've spoken since I was like 4 or something (I dunno at what age kids start speaking, is it 2? 3?) . Translating between English and Afrikaans is already a pain in the ass, but it's fine because the grammar structure is similar. English and Japanese have completely different grammar structures, which makes it really fucking frustrating, especially when you have to translate half-sentences. My biggest issue is in cases like "Anata no koto ga... (suki)" In English, that would be "I like you, but with "like" ommitted because the character dies or something. How am I supposed to translate something like this? #64 -
pentol (19 hours ago) [-] it is you that i (love)? really clumsy, but functional. most translators probably go for something along the lines of "I love..." it conveys the same dramatic effect of uncertainty, even if the meaning is different. if you get into translating, make sure you do better than what is currently going on with most companies "localizing" instead of translating. well the translation would effectively be "I like y..." while the word that is cut off is a different one, it has the same effect. because the point isn't that the person they say it to, can't imagine what they were about to say, but that they didn't get to finish the sentence. if it is absloutely imperative that the exact word is the one cut out, the scene has to be altered, a simple cough fixes it easily: "i *cough* you..." (ded) | ||
| #58 - It's a Hokuto no Ken the name got changed to Hokuto Shin… [+] (2 new replies) | 20 hours ago on I Shall Play The Song Of My... | +2 |
| sorry don't watch either always assumed it was, to be fair, it is a hokuto no ken reference. | ||
user's friends
Anonymous comments allowed.
16 comments displayed.
#16
-
Salzar (08/12/2015) [-]
Hi, I literally only added you because I saw a comment of yours JUST after bingeing and finishing the last episode of Unlimited Blade Works.
That's it. That's why I friend requested you.
I hope you weren't expecting some deep, long-lost love to re-find you through fj.
That's it. That's why I friend requested you.
I hope you weren't expecting some deep, long-lost love to re-find you through fj.
I do read the manga and love it, but if the anime's in the same style and quality as the OVA was, I'm not gonna bother with the anime at all, so I guess I'll just watch 1 or 2 eps of it some or other time to check.
It's cool, give it 3 episodes though. Convinced me with the third one.
Then again I was sort of high. But I digress.
Then again I was sort of high. But I digress.
