Upload
Login or register
x

emiyashirou

Last status update:
-
Personal Info
Date Signed Up:6/17/2013
Last Login:1/11/2016
FunnyJunk Career Stats
Comment Ranking:#713
Highest Comment Rank:#632
Comment Thumbs: 11468 total,  13336 ,  1868
Content Level Progress: 6.77% (4/59)
Level 0 Content: Untouched account → Level 1 Content: New Here
Comment Level Progress: 2% (2/100)
Level 285 Comments: More Thumbs Than A Hiroshima Survivor → Level 286 Comments: More Thumbs Than A Hiroshima Survivor
Subscribers:2
Total Comments Made:5387
FJ Points:8502

latest user's comments

#17 - Yeah, but there's also a completely blank blue canvas that sol…  [+] (2 new replies) 6 hours ago on Heh, Art. +3
#18 - comicironic (6 hours ago) [-]
I don't see your point. Clearly someone valued it highly.
#25 - anon (5 hours ago) [-]
That someone must be one fucking idiot, or he tried to show the world that he can buy a blank canva for 50k. Now he's filthy rich and a troll.
#30 - The calendar is since the guy who said cool stuff was born, m8. 9 hours ago on how to autisticly waste $100 0
#18 - Man, **** kanji. I can read completely fluently, but if… 12 hours ago on (untitled) 0
#17 - Picture 12 hours ago on (untitled) +1
#16 - It's because you forgot to rob the stage coach. 18 hours ago on Its 2016 people +33
#29 - That little girl is 18. She was a parasitic twin, so the guy … 18 hours ago on Black Jack +3
#61 - My biggest issue is in cases like "Anata no koto ga... (s…  [+] (3 new replies) 19 hours ago on /a/non on learning Japanese 0
#64 - pentol (19 hours ago) [-]
it is you that i (love)?
really clumsy, but functional. most translators probably go for something along the lines of "I love..." it conveys the same dramatic effect of uncertainty, even if the meaning is different. if you get into translating, make sure you do better than what is currently going on with most companies "localizing" instead of translating.
#63 - xak has deleted their comment.
User avatar
#62 - trollmobile (19 hours ago) [-]
well the translation would effectively be "I like y..."

while the word that is cut off is a different one, it has the same effect.
because the point isn't that the person they say it to, can't imagine what they were about to say, but that they didn't get to finish the sentence.

if it is absloutely imperative that the exact word is the one cut out, the scene has to be altered, a simple cough fixes it easily:
"i *cough* you..." (ded)
#57 - I speak 3 fluently, two of them I've spoken since I was like 4…  [+] (5 new replies) 19 hours ago on /a/non on learning Japanese 0
User avatar
#60 - trollmobile (19 hours ago) [-]
yeah
the trick is to translate meaning, not words.
User avatar
#61 - emiyashirou (19 hours ago) [-]
My biggest issue is in cases like "Anata no koto ga... (suki)"

In English, that would be "I like you, but with "like" ommitted because the character dies or something. How am I supposed to translate something like this?
#64 - pentol (19 hours ago) [-]
it is you that i (love)?
really clumsy, but functional. most translators probably go for something along the lines of "I love..." it conveys the same dramatic effect of uncertainty, even if the meaning is different. if you get into translating, make sure you do better than what is currently going on with most companies "localizing" instead of translating.
#63 - xak has deleted their comment.
User avatar
#62 - trollmobile (19 hours ago) [-]
well the translation would effectively be "I like y..."

while the word that is cut off is a different one, it has the same effect.
because the point isn't that the person they say it to, can't imagine what they were about to say, but that they didn't get to finish the sentence.

if it is absloutely imperative that the exact word is the one cut out, the scene has to be altered, a simple cough fixes it easily:
"i *cough* you..." (ded)
#49 - You don't understand how ridiculously frustrating it actually …  [+] (16 new replies) 20 hours ago on /a/non on learning Japanese +18
#73 - firesky (17 hours ago) [-]
You just described the work of an interpreter/translator.
#67 - datonelurker (18 hours ago) [-]
JP learner in progress here. Though I haven't officially translated anything, I can confirm that Translating JP to ENG is pretty much one of the biggest pains in the ass I've encountered. Not only that, but once you get to higher level stuff English Edict definitions simply don't cut it (幽玄) or some of them are straight up ridiculous. Like... jesus christ translating 幽玄 would make me want to tear out my hair since the concept literally doesn't exist in English, nor does it mean the same thing. I've only ever seen Tanaka Romeo use it in his writing so I don't think well see it anytime soon, but it does exist. Most anime Dialogue isn't too difficult as a whole to TL, but there are exceptions (Fate, Oretsuba, Kouya, Dies Irae when it comes out for sure) Part of the job of TLing is recreating the experience so the audience can enjoy the product to it's fullest extent. Though not as bad as the VN fate has difficult infodumps and you have to make Gil's speech sound like a king, Oretsuba is just... ugh... though, admittedly whoever did the script for the English dub should be given a medal since they have to convey a myriad of speech styles and slang in English, In Kouya's case... anything by Tanaka Romeo is just a pain in the ass to translate, Kouya's dialogue carries this mellifluous nuance that's subtle yet completely natural in Japanese, and Dies is the most Chuu2 thing to exist, making Gil's speeches look like child's play.

TLR Translating JP is hard cuz you gotta make it sound good in English too
User avatar
#76 - jonnyfrosty (16 hours ago) [-]
User avatar
#56 - questionableferret (19 hours ago) [-]
There are so many Cyclone comics that need translating! Something freaky is happening to those magical girls and we may never know what it is!
User avatar
#55 - trollmobile (19 hours ago) [-]
i speak two languages
i can tell you, it's like that when you're "fluent" in two languages, but you don't know them inside out yet.
once you get really good at it, you'll translate between them fluently.
User avatar
#79 - FlyingButt (16 hours ago) [-]
The difficulty of the task does differ from language to language. I'm fluent in Russian, and I can say for a fact that translating from Russian to English is very easy (and vice versa), though there are many languages where it becomes extremely frustrating.
Thing is, languages like Russian can be translated almost word for word sometimes. They come from a similar origin, and share many words.

I don't speak Japanese but, considering it's not one of the languages of Latin origin, I'd assume that it's pretty difficult to translate it to English since the languages are so different.
#65 - anon (18 hours ago) [-]
I know exactly what you mean, it took me a while, but now i can translate spanish and german quite perfectly, as soon as i focused to only translate the meaning.
Still got trouble translating anything to/from english as fluent though

- also, why are you blocking me? Erotictentacle
User avatar
#68 - trollmobile (18 hours ago) [-]
idk, i usually screenshot why i block people, but i have no screenshot of you
User avatar
#58 - trollmobile (19 hours ago) [-]
how i know: i speak english on a daily basis
as in several hours a day

since my mother joined the technological revolution (got a PC and a smartphone) i've had to spend a considerable amount of time translating.
this means making sentences that sound just fine in english, sound just fine in our language as well.

which in the beginning was a pain in the ass, but eventually became second-hand
User avatar
#57 - emiyashirou (19 hours ago) [-]
I speak 3 fluently, two of them I've spoken since I was like 4 or something (I dunno at what age kids start speaking, is it 2? 3?) . Translating between English and Afrikaans is already a pain in the ass, but it's fine because the grammar structure is similar. English and Japanese have completely different grammar structures, which makes it really fucking frustrating, especially when you have to translate half-sentences.
User avatar
#60 - trollmobile (19 hours ago) [-]
yeah
the trick is to translate meaning, not words.
User avatar
#61 - emiyashirou (19 hours ago) [-]
My biggest issue is in cases like "Anata no koto ga... (suki)"

In English, that would be "I like you, but with "like" ommitted because the character dies or something. How am I supposed to translate something like this?
#64 - pentol (19 hours ago) [-]
it is you that i (love)?
really clumsy, but functional. most translators probably go for something along the lines of "I love..." it conveys the same dramatic effect of uncertainty, even if the meaning is different. if you get into translating, make sure you do better than what is currently going on with most companies "localizing" instead of translating.
#63 - xak has deleted their comment.
User avatar
#62 - trollmobile (19 hours ago) [-]
well the translation would effectively be "I like y..."

while the word that is cut off is a different one, it has the same effect.
because the point isn't that the person they say it to, can't imagine what they were about to say, but that they didn't get to finish the sentence.

if it is absloutely imperative that the exact word is the one cut out, the scene has to be altered, a simple cough fixes it easily:
"i *cough* you..." (ded)
User avatar
#50 - advice (20 hours ago) [-]
but think of all the internet points you'll get
#58 - It's a Hokuto no Ken the name got changed to Hokuto Shin…  [+] (2 new replies) 20 hours ago on I Shall Play The Song Of My... +2
User avatar
#88 - tenaciouslee (2 hours ago) [-]
Hey, now, Hokuto no Ken was JoJo before JoJo was Jojo.
User avatar
#59 - thematthew (20 hours ago) [-]
sorry don't watch either always assumed it was, to be fair, it is a hokuto no ken reference.

Comments(16):

Leave a comment Refresh Comments Show GIFs
Anonymous comments allowed.
16 comments displayed.
#16 - Salzar (08/12/2015) [-]
Hi, I literally only added you because I saw a comment of yours JUST after bingeing and finishing the last episode of Unlimited Blade Works.

That's it. That's why I friend requested you.

I hope you weren't expecting some deep, long-lost love to re-find you through fj.
#13 - murrlogic ONLINE (08/09/2015) [-]
>Rise
>Worst Girl

Shut your Chie loving whore mouth fag.
#14 to #13 - emiyashirou (08/09/2015) [-]
>Implying I was saying Chie is best girl
#15 to #14 - murrlogic ONLINE (08/09/2015) [-]
>Naoto

Oh ******* god that's even worse

Naoto "WHO SAID ANYONE CAN HAVE FUN EVER" Shirogane

She's not even good for how late you get her in the game.
User avatar #12 - ayumu (07/23/2015) [-]
Filthy weeaboo
User avatar #11 - mrsnowballs (07/18/2015) [-]
nice name btw
#8 - doomeythekink (07/05/2015) [-]
Follow your dreams you miserable ******* faggot.
User avatar #9 to #8 - emiyashirou (07/05/2015) [-]
But what if I don't have any of those? ;_;
#10 to #9 - doomeythekink (07/05/2015) [-]
THEN MAKE THEM.
User avatar #7 - touches (04/07/2015) [-]
#4 - infinitereaper (01/24/2015) [-]
I'm 3 episodes into Assassination Classroom.
You should definitely give it a chance.
Given what the show is, I love what I've seen so far.
User avatar #5 to #4 - emiyashirou (01/24/2015) [-]
I do read the manga and love it, but if the anime's in the same style and quality as the OVA was, I'm not gonna bother with the anime at all, so I guess I'll just watch 1 or 2 eps of it some or other time to check.
User avatar #6 to #5 - infinitereaper (01/24/2015) [-]
It's cool, give it 3 episodes though. Convinced me with the third one.
Then again I was sort of high. But I digress.
User avatar #1 - davidavidson (01/10/2015) [-]
I told you to SAY MY NAME
User avatar #2 to #1 - emiyashirou (01/10/2015) [-]
You ain't the boss of me ***** .
#3 to #2 - davidavidson (01/10/2015) [-]
Boy... Say my name or I'll rip ya a new one..
Boy... Say my name or I'll rip ya a new one..
 Friends (0)