So, like, I always wondered the story behind the OH KUWVA webm that would pop up every so often in FJ comments. I found the youtube link www.youtube.com/watch?v=a-BgREkkjcg, which explained absolutely ******* nothing, but then I found in the related videos all the webms you see above.
Seriously, what the **** even is this? It has me laughing to tears, but I'm so ******* confused right now.
Actually origins are quite clear. Some students wanted to film a mowie (Z rated i guess?) that was supposed to come out in 2014 maybe 2015 whther its going to be made i dont know. Heres link to the "movies" trailer. Polish guy deliveres
First of all, "o kurwa" means "oh **** ," or "for ****** sake!"
Secondly - this is a series of short gags that are recognized in poland as being humorous. Because there's a lot of farms.
1. O kurwa - Oh **** ;
2. Dowie siÄ™ o swoim czasie. Pierdol siÄ™.. - He'll learn, in time. **** you.
3. Pierdolę! Tak chłop za chłopem?! - Holy **** ! Man on man?!
4. O nie! Jesteśmy zgubieni! - Oh no! We're doomed!
5. Ooo kurwa! - Ooooh **** !
6. Spierdalaj z mojej ziemi! - Get the **** out off my land!
7. PierdolÄ™ wodÄ™! Dawaj mi wino! - **** water! Give me wine!
8. Wiedziałem, że nie jesteś gotów na jeden księżyc. - I knew you weren't ready for one moon.
9. Witaj książę! - O kurwa! - Hello there, prince! - Oh **** !
We could always end up being swallowed by Russia again. We all could.
It's a shame we're not as big as we were 200 years ago.
If only not for ALL OTHER east european countries that defected from the Polish-Lithuanian union and pretty much made what Russia is today.
Polish born and raised, sorry to say this but actually in the region where I come from and from the people I know it's slightly different Still well done!
3. Holy **** ! A man after a man!
4. Oh no! We're lost.
6. **** off of my land
7. I **** on water! Give me Wine!
You really need to work on your English, mate.
You can't just translate it literally - you need to give it its proper meaning while sticking to how you pronounce it.
For instance: "I **** on water" would never be used in English, but would be used in polish as "sram na to"(literally).
I **** on [insert item here] was at one time fairly common. I've heard in used in every day life, though not often, and I'm in the rural United States midwest.
Eee tam misiu. Nie pierdol głupot. Rozwiązać krzyżówkę na papierze brzmi niczym jak łatwizna... Tylko że w tłumaczeniu między językami łatwo spierdolisz nuans i za chuja nie kumasz znaczenia z jednej beczki albo drugiej...
Literaly? Yes. But its something universal really, its kinda like **** .
You can more or less put it anywhere in the sentece and it will still make sense
Polefag here. Let me give you some briefing on what you see here. All those clips are from an indie movie "Magnaci i Czarodzieje" (Magnates and Wizards). I don't know much about the movie itself, other than it never came out. Let me translate a thing or two other than 'kurwa' bits, since they're pretty self-explanatory.
#2 "You'll know in your own time. Go **** yourself"
#3 " **** this, a man WITH a man?!"
#4 "Oh no! We're doomed!"
#6 "Get the **** off my land!"
#7 " **** water! Bring me wine!"
#8 "I knew you're not ready for one moon."
#9 "Welcome, Prince!" ("Oh **** !")
GODVERDEGODVER DENK JE NOU DAT IEMAND DIE NIET GODVERDOMME NEDERLANDS IS ONS KAN JOINEN, FLIKKER OP ROTMARROKAAN!
DUTCHPRIDE
do not join, the nederdraad threads are cancer, literally, 'kanker' means cancer and dutch people say it all the time, mostly as an insult, but eh, Frikandellen jongen!
**snowvahkiin used "*roll picture*"** **snowvahkiin rolled image**That face when you're teaching yourself dutch, and you understand the a few of the words.