Upload
Login or register
> hey anon, wanna give your opinion?
asd
#1 - jamesbaxtersball
Reply +126 123456789123345869
(04/25/2014) [-]
My favorite
#59 to #1 - mankanshoku
Reply +2 123456789123345869
(04/26/2014) [-]
User avatar #44 to #1 - sheiladikshit
Reply 0 123456789123345869
(04/26/2014) [-]
i watched the entire anime just to hear this in english (2nd to last episode). it wasnt word for word with the subtitle version but in the dubbed they say it differently but making more sense
#34 to #1 - anon id: 6974c493
Reply 0 123456789123345869
(04/26/2014) [-]
The thing is that's not even an actual translation error, the line makes since in its context.
#27 to #1 - nymikemet
Reply +12 123456789123345869
(04/26/2014) [-]
Reminds me of this
User avatar #3 to #1 - elyiia
Reply +29 123456789123345869
(04/25/2014) [-]
If I remember correctly, that one actually makes sense in context but out of context it's really dumb.
#17 to #3 - Noblevillain
Reply +14 123456789123345869
(04/25/2014) [-]
It does if there's context. Shirou (the one pictured) is talking to his summoned servant Saber about his ideals. Its supposed to be an idiom about the idea of tough opponents that "won't die if they're killed" but it was literally translated in the subtitles. This also doesn't include the full line which is: "People die when they are killed... and that's the way it's supposed to be."