the context wasn't there to drop the "Watashi", "Boku", or "Ore"; so it actually translates to "Ass-Eating" (except it isn't actually an action in Japanese, that's just the best translation in english).
But that's not how translation works, right? Doing a literal translation doesn't really work with japanese and english, as they are so different. ”日本語が分かりません” is grammatically correct, "Japanese not understand" is not. A japanese man hearing the japanese sentence will think "ah, yes, you don't understand japanese.", whereas an englishman hearing your translation will think "ah, yes, you're retarded.".
Yea, I was just taking it on a deeper level and showing what the exact word for word was. I still get pretty jarred when I see Japanese outside of the classroom and it doesn't have every word carried over in the translation, ie someone says はい and the eng subs read something like "Sure thing, Mother"
Alternatively, you can say ”赤ちゃんを作りませんか” or "akachan o tsukurimasenka"
(Whenever you see someone write "wo" by itself, they're showing the "を" particle; you should pronounce it as "o")
Not 100% sure but the art style looks like Yakitate Japan, it's about a guy who loves bread and aims to become the god of baking or some **** , pretty good.